В японском языке помимо иероглифического письма кандзи, заимствованного из Китая, есть также две слоговые азбуки — хирагана и катакана — в которых один знак соответствует не слову, а отдельному слогу. Традиционно они применяются для записи слов, к которым нет иероглифов: катакана — для заимствованных терминов из европейских языков, а хирагана — для отдельных японских частиц и суффиксов, или когда читатель может не знать какого-то иероглифа. Именно 47 знаков хираганы располагаются на клавиатурах, так что японские клавиатуры ничем не отличаются от привычных нам. Кроме того, специальное программное обеспечение может отслеживать ввод знаков и автоматически предлагать замену нескольких знаков на соответствующий иероглиф.
Сообщений: 106 Город: Россия Страна: Россия На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Для поиска чего-либо чисто русскоязычного лучше пользоваться Яндексом, англоязычного (с примесью и русского) — Google.
Еще для русскоязычного можно в некоторых случаях использовать Рамблер. Бывает, работают неплохо в этом направлении и MSN, и Yahoo!, но больше Яндекса они не выдадут.
Кстати, все они, за исключением Рамблера, неплохо ищут еще и по транскрипции (правда, Яндекс ее в выдаваемых результатах искажает).
Сообщений: 79 Страна: Беларусь На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Если по-русски называете, то можно сказать "амперсанд", "коммерческое И", "энд".
Если по-английски, то "ampersand", "short and", "the sign and".
Поймут ли, зависит от "продвинутости" слушающего.