Encyclopedia Electronica
Главная   Скачивание   Новости   Статьи   Вики   Форумы   Ссылки
Навигация
Навигация
Главная
Вики
Форумы
Ссылки
Контакт
Отзывы о словаре
Поиск
Лучшее на сайте
Карта сайта

Библиотека
Новости
Статьи
Литературные нормы
Список литературы
ЧАВО
Браузер СУВ
Правила проекта
Фотогалерея
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download
Скачивание

Сотрудничество
Сообщить новость
Предоставить статью
Добавить ссылку
Загрузить фото
Расскажи другу!
Добавить факт
Добавить афоризм
Добавить анекдот

О сайте
Антиспам
Список сотрудников
Темы форума
Новые темы
Лучшая справочная служба — у МТС
Ritmix RF-9800
Настройка ZTE ZXV10 W300 + ADSL WiFi ByFly
Promt 9.0
BCSSync
Обсуждаемые темы
Настройка ZTE ZXV10 W300 + ADSL WiFi ByFly [42]
Как перевести? [19]
Железо [13]
Транскрипция в словаре [7]
Microsoft IO-ROI [5]
Последние статьи
Какой будет Windows 8?
Взлом сотовых сетей GSM: расставляем точки над «i»
Подбор ТВ-диагонали
SMS-мошенничество: интервью с экспертом
ИТ-ликбез. Сетевой этикет
Мобильные цифровые носители информации, или помощ...
Функции и возможности Windows, не вошедшие в Wind...
Установка Windows 7
Белорус заплатит сотовой компании около 40 млн ру...
Интересный факт
Расстояние до ближайшей неподвижной звезды составляет 40 200 000 000 000 000 метров.
Lingvo
ABBYY Lingvo
Слово или фраза (En > Ru):
 
Грамота
Проверка слова

www.gramota.ru
Яndex


Зона поиска:
 Сайт  Wiki  Рассылка  Яndex

Опрос
Насолько вас устраивает Windows?

На все 100

Больше устраивает, чем не устраивает

Так себе

Не совсем

Не устраивает

Просмотр темы
Форумы / Перевод / Перевод с английского на русский / Как перевести?
Сообщение # 1 
Опубликовано 13.03.08 10:38
User
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 13
Город: Минск
Страна: Беларусь
На форуме с 10.03.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Подскажите плиз как перевести на русский сокращение BNSC?


Нет у меня подписи!
нет
Сообщение # 2 
Опубликовано 13.03.08 11:09
Игорь Мостицкий
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 44
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
У меня есть только один вариант расшифровки BNSC — British National Space Centre — британский национальный космический центр. Если же хотите просто по-русски передать эту аббревиатуру, то напишите «Би-эн-эс-си».


That's my signature.
mostitsky@mail.ru http://ee.1963.ru
Сообщение # 3 
Опубликовано 01.07.08 12:18
User
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 13
Город: Минск
Страна: Беларусь
На форуме с 10.03.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Может, подскажите, что такое Jalexy в английском. В словаре не могу найти. Заранее thanx.


Нет у меня подписи!
нет
Сообщение # 4 
Опубликовано 01.07.08 12:30
Игорь Мостицкий
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 44
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Это может быть пародия на Galaxy (сравните: шарада - фарада, культур - мультур и т.д.), то есть какое-нибудь огромное пространство.


That's my signature.
mostitsky@mail.ru http://ee.1963.ru
Сообщение # 5 
Опубликовано 05.08.08 23:53
Leon
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 12
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Нужен перевод фразы big-ticket lease - что это за зверь?


...
Сообщение # 6 
Опубликовано 06.08.08 09:34
Игорь Мостицкий
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 44
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Big-ticket lease это крупномасштабный лизинг, аренда крупных машин и оборудования (без оператора)




That's my signature.
mostitsky@mail.ru http://ee.1963.ru
Сообщение # 7 
Опубликовано 22.11.08 21:02
Leon
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 12
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Встретился термин non-paper в дипломатическом контексте. Не попадался он кому-нибудь?


...
Сообщение # 8 
Опубликовано 23.11.08 00:50
Игорь Мостицкий
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 44
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Этот термин (non-paper) означает "несуществующая бумага" и используется как дипломатический гриф для документов неофициального характера (т.е. не для публичного цитирования).


That's my signature.
mostitsky@mail.ru http://ee.1963.ru
Сообщение # 9 
Опубликовано 06.03.09 10:32
Ramix
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 11
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 06.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
вопрос может и не по теме, но мне попалось слово "yer" в англ. тексте. что оно может значть?


За что я должен выучить язык, которым не разговаривал даже Ленин?
нет
Сообщение # 10 
Опубликовано 06.03.09 12:14
Игорь Мостицкий
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 44
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Если оно было написано строчными буквами, то это может быть разговорный вариант слов «you» или «your» (отражение произношения). Также может быть = before.
А если прописными буквами, то может быть «йеменский риал».
Если не подходит под контекст, напишите.


That's my signature.
mostitsky@mail.ru http://ee.1963.ru
Сообщение # 11 
Опубликовано 09.04.09 19:04
Leon
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 12
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
как можно перевести accident call - может "случайный вызов"?


...
Сообщение # 12 
Опубликовано 09.04.09 19:44
Игорь Мостицкий
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 44
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Скорее, это будет сообщение о несчастном случае (по телефону).
Например: "Service functions include directing traffic and enforcing traffic regulations, answering accident calls, aiding the sick, helping find a lost child or rescue a lost pet, recovering stolen property, and reporting fires."


That's my signature.
mostitsky@mail.ru http://ee.1963.ru
Сообщение # 13 
Опубликовано 15.04.09 02:07
User
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 13
Город: Минск
Страна: Беларусь
На форуме с 10.03.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Может вопрос не по теме, но больно интересно - может вы знаете, что это за зверь такой - buffalo soldier? В словарях нигде не нашел. Встречал может кто?


Нет у меня подписи!
нет
Сообщение # 14 
Опубликовано 15.04.09 02:19
superadmin
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 6
Страна: Беларусь
На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Buffalo soldier — это солдат-негр, служивший после гражданской войны в США на западе страны.

Попалась эта фраза, наверное, в песне Боба Марли?

Said he was fighting on arrival
Fighting for survival
Said he was a Buffalo Soldier
In the war for America
(Bob Marley And The Wailers)



Работа не волк, работа — ворк. А волк — ходить.
Изменил Игорь Мостицкий 15.04.09 17:00
http://ee.1963.ru
Сообщение # 15 
Опубликовано 20.05.09 14:23
Leon
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 12
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Может, еще подскажете что в американских правах означает DL, dups, RST и Single/Comb? Встречалось что-нибудь из этого?


...
Сообщение # 16 
Опубликовано 20.05.09 16:44
Игорь Мостицкий
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 44
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
В США в разных штатах разные водительские удоствоерения. Из того, что мне встречалось, здесь, скорее всего, будет так:
DL - это они есть, водительские права (Driver's License, удоствоерение)
dups - дубликаты
RST - restrictions - ограничения
Single/Comb - одиночный/комбинированный (автомобиль) - с прицепом или еще с чем.


That's my signature.
mostitsky@mail.ru http://ee.1963.ru
Сообщение # 17 
Опубликовано 03.07.09 20:52
User
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 13
Город: Минск
Страна: Беларусь
На форуме с 10.03.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Интересует, что такое heart pacemaker. Область - медицина.


Нет у меня подписи!
нет
Сообщение # 18 
Опубликовано 03.07.09 21:16
Игорь Мостицкий
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 44
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Это кардиостимулятор или, как его еще называют, ритмоводитель.


That's my signature.
mostitsky@mail.ru http://ee.1963.ru
Сообщение # 19 
Опубликовано 21.07.09 14:13
Nata
пользователь
Сообщений: 1
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 21.07.09
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Добрый день! Очень нужна Ваша помощь. Дело в том, что мне нужен красивый перевод текса, я понимаю значение выделенных слов, а как красиво в оболочку словесную уложить - не знаю. Вот например, Non-paper: я знаю, что это неофициальный документ, но в данном контексте я не могу писать «неофициальный документ», нелепо звучит. Не могли бы Вы помочь? Заранее благодарна.





This response on the Commission’s “Non-paper” of 3 March 2009 has been prepared

jointly by the European E-Commerce and Mail Order Trade Association (EMOTA);

Electronic Retail Association (ERA), and the Federation of European Direct and

Interactive Marketing (FEDMA).



When comparing possible opt-in and opt-out scenarios, the e-commerce and direct

and interactive marketing industries favor an opt-out model, where it is possible to

use a permanent cookie on the users’ computer (or other equipment) to

automatically prevent the collection of data across numerous websites for profiling

purposes. Similar to the use of black-lists by email service providers, preventing the

collection of profiling data should be possible for individual websites/services. There

are promising developments in this direction, most notably the opt-out cookie for

targeted advertising networks offered by the Network Advertising Initiative (NAI), but

the approach needs to be developed further to allow individualization of privacy

settings and preferences.


Nata
Сообщение # 20 
Опубликовано 21.07.09 19:09
admin
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 26
Город: Беларусь
Страна: Беларусь
На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Уважаемая Nata!
Переводчик может красиво перевести в том случае, если он "в теме" или знает широкий контекст. Я не специалист в данной области, поэтому не могу предложить вам красивый перевод, а на изучение широкого контекста у меня, к сожалению, нет времени сейчас. Я могу лишь помочь вам, дав материал для размышления или использования в своем переводе:

opt-in marketing - рассылка по запросу, рассылка с разрешения (рекламные электронные сообщения рассылаются только тем лицам, которые выразили желание (заинтересованность) в получении данной информации, напр., заранее подписавшись на определенную рассылку)

opt-out marketing - рассылка с правом отказа (форма рассылки, при которой рассылаемые рекламные электронные сообщения содержат примечания в форме опций "Да"/"Нет", пометив одну из которых и отправив ответ на рассылку, получатель может согласиться или отказаться от последующего получения писем аналогичного характера)

non-paper - "несуществующая бумага" (дипломатический гриф для документа неофициального характера, не для публичного цитирования)

Названия организаций и термин "non-paper" можете в своем переводе оставить как есть, без перевода, поскольку нет устоявшихся вариантов перевода.


Спецы спасут мир!
http://ee.1963.ru
Перейти на форум:
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Не зарегистрированы? Щелкните
здесь для регистрации

Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
<   Сентябрь 2010   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

В ближайшие 5 дней
-  8 – День именин Windows ‘95
-  9 – Родился Л.Гальвани, один из основоположников учения об электричестве
-  9 – Зарегистрирован первый баг
-  10 – День Поиска и день основания Google
-  10 – Испытания на Большом адронном коллайдере
-  11 – Родился Ж.Бодо, франц. инженер
-  11 – Первая телепередача в США
-  11 – Опробован двоичный сумматор «Белл-1»
-  11 – Первый успешный сеанс мобильной телефонной связи
-  12 – Испытана первая интегральная схема
-  12 – В Беларуси появился ByFly

НОВОЕ в скачивании
Выпуск № 406 53
Выпуск № 405 47
Архив выпусков рассылки за 2007 год 1
Архив выпусков рассылки за 2006 год 1
Архив выпусков рассылки за 2005 год 1
Архив выпусков рассылки за 2004 год 2
Архив выпусков рассылки за 2003 год 1
Архив выпусков рассылки за 2002 год 1
Архив выпусков рассылки за 2001 год 1
Архив выпусков рассылки за 2000 год 1
ТОП скачиваний
Алфавитно-индексный указатель (En-Ru, тек... 4164
Словарь МОСТИЦКИЙ En-Ru (Lv12) 1578
Словарь МОСТИЦКИЙ Ru-En (Lv12) 1288
Шрифт Times New Roman 1123
Шрифт Arial 1013
Словарь МОСТИЦКИЙ Ru-Ru (Lv12) 968
Словарь МОСТИЦКИЙ En-En (Lv12) 896
Словарь МОСТИЦКИЙ Ru-En (Lv9) 893
Словарь "Mostitsky En-Ru" (x3) 851
Шрифт Calibri 835
Афоризм
Если болт нужно забить акуратно — его вкручивают.
Случайный анекдот
Пособие по английскому языку для "новых":
Неопределенный артикль "a" переводится на русский как "типа", а определенный артикль "the" — как "конкретно".
Откуда пользователи
  Россия 199
  Беларусь 79
  Украина 27
  Казахстан 10
  Болгария 4
  Молдавия 4
  Армения 3
  Азербайджан 3
  Израиль 3
  Литва 3

  Показать больше 

  Latvia 3
  United States 3
  Germany 2
  Estonia 2
  Slovenia 2
  Andorra 1
  France 1
  Guinea-Bissau 1
  Hong Kong 1
  Italy 1

  Показать все 
Счетчик


© Игорь Мостицкий 1999—2010

Современные английские термины из области электроники
Сайт работает в Интернете с 20 февраля 1999 года
Encyclopedia Electronica
Всего 5,130,399 уникальных посетителей