В японском языке помимо иероглифического письма кандзи, заимствованного из Китая, есть также две слоговые азбуки — хирагана и катакана — в которых один знак соответствует не слову, а отдельному слогу. Традиционно они применяются для записи слов, к которым нет иероглифов: катакана — для заимствованных терминов из европейских языков, а хирагана — для отдельных японских частиц и суффиксов, или когда читатель может не знать какого-то иероглифа. Именно 47 знаков хираганы располагаются на клавиатурах, так что японские клавиатуры ничем не отличаются от привычных нам. Кроме того, специальное программное обеспечение может отслеживать ввод знаков и автоматически предлагать замену нескольких знаков на соответствующий иероглиф.
Сообщений: 106 Город: Россия Страна: Россия На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Если weight-losing - существительное, то можно перевести как лекаж (потеря в весе или объёме товара из-за вытекания или просыпки его из упаковочных емкостей).
А если прилагательное, то "подвергающийся (подверженный) усушке, утруске, утечке, усадке и т. п."
Сообщений: 106 Город: Россия Страна: Россия На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Ответы на некоторые вопросы из почты:
laser data link - лазерная система передачи данных
crowdfunding - краудфандинг; добровольные пожертвования, народное финансирование, народные пожертвования
demonstration reliability acceptance test - демонстрационные приёмосдаточные испытания на надёжность