Сообщений: 106 Город: Россия Страна: Россия На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Если weight-losing - существительное, то можно перевести как лекаж (потеря в весе или объёме товара из-за вытекания или просыпки его из упаковочных емкостей).
А если прилагательное, то "подвергающийся (подверженный) усушке, утруске, утечке, усадке и т. п."
Сообщений: 106 Город: Россия Страна: Россия На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Ответы на некоторые вопросы из почты:
laser data link - лазерная система передачи данных
crowdfunding - краудфандинг; добровольные пожертвования, народное финансирование, народные пожертвования
demonstration reliability acceptance test - демонстрационные приёмосдаточные испытания на надёжность
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.
( Екк. 5:5)
Случайный анекдот
— Дайте мне две CD-R-ки.
— Две чего?
— CD-R-ки. (Указывает на болванки)
— Это называется «компакт-диск для записи», если вам чего-то надо, говорите, пожалуйста, по-нормальному.
— Хорошо, подайте мне ещё, пожалуйста, оптический квантовый генератор когерентного излучения.
— ???
— Ну, в смысле лазерную указку...