В Германии изобретатель запатентовал мобильный телефон для общения с покойниками. Свое изобретение он назвал "телефон-ангел" и уже продал как минимум три экземпляра устройства по цене 1,5 тысячи евро за штуку. (AFP курьёзы-2005)
Сообщений: 79 Страна: Беларусь На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Здесь речь идет не о переводе, а о транслитерации — способе передачи имен.
Буква «y» в качестве «ий» используется по целому ряду причин:
1) это устоявшаяся традиция
2) буква «y» исторически является лигатурой (связкой) букв «i» и «j», что на латыни и есть «ий».
3) это соответствует как современному русскому произношению данного окончания («и» — например, Зеленский [зиленски]), так и классическому литературному («эй» — например, Зеленский [зиленскэй]), что близко к английскому произношению «sky» [skai].
4) английскому языку не характерно наличие буквы «i» после согласных на конце слов — ей предпочитается буква «y».
Ну а современная транслитерация паспортных фамилий подогнана под унификацию — дабы не осложнять жизнь паспортистов, не отличающихся высокими познаниями в английском языке.
Если отладка — процесс удаления ошибок, то программирование должно быть процессом их внесения.
(Эдсгер Вайб Дейкстра)
Случайный анекдот
Женщина в аптеке:
— Скажите, у вас есть ацидиумацетилосалицилиум?
— Вы хотите сказать аспирин?
— Да, действительно, аспирин, все время забываю это название.