Сообщение # 1 |
Опубликовано 13.03.08 11:38 |
|
|
User
пользователь
Сообщений: 25
Город: Минск
Страна: Беларусь
На форуме с 10.03.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Подскажите плиз как перевести на русский сокращение BNSC?
Нет у меня подписи! |
|
Сообщение # 2 |
Опубликовано 13.03.08 12:09 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
У меня есть только один вариант расшифровки BNSC — British National Space Centre — британский национальный космический центр. Если же хотите просто по-русски передать эту аббревиатуру, то напишите «Би-эн-эс-си».
• |
|
Сообщение # 3 |
Опубликовано 01.07.08 13:18 |
|
|
User
пользователь
Сообщений: 25
Город: Минск
Страна: Беларусь
На форуме с 10.03.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Может, подскажите, что такое Jalexy в английском. В словаре не могу найти. Заранее thanx.
Нет у меня подписи! |
|
Сообщение # 4 |
Опубликовано 01.07.08 13:30 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Это может быть пародия на Galaxy (сравните: шарада - фарада, культур - мультур и т.д.), то есть какое-нибудь огромное пространство.
• |
|
Сообщение # 5 |
Опубликовано 06.08.08 00:53 |
|
|
Leon
пользователь
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Нужен перевод фразы big-ticket lease - что это за зверь?
... |
|
Сообщение # 6 |
Опубликовано 06.08.08 10:34 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Big-ticket lease это крупномасштабный лизинг, аренда крупных машин и оборудования (без оператора)
• |
|
Сообщение # 7 |
Опубликовано 22.11.08 22:02 |
|
|
Leon
пользователь
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Встретился термин non-paper в дипломатическом контексте. Не попадался он кому-нибудь?
... |
|
Сообщение # 8 |
Опубликовано 23.11.08 01:50 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Этот термин (non-paper) означает "несуществующая бумага" и используется как дипломатический гриф для документов неофициального характера (т.е. не для публичного цитирования).
• |
|
Сообщение # 9 |
Опубликовано 06.03.09 11:32 |
|
|
Ramix
пользователь
Сообщений: 17
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 06.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
вопрос может и не по теме, но мне попалось слово "yer" в англ. тексте. что оно может значть?
|
|
Сообщение # 10 |
Опубликовано 06.03.09 13:14 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Если оно было написано строчными буквами, то это может быть разговорный вариант слов «you» или «your» (отражение произношения). Также может быть = before.
А если прописными буквами, то может быть «йеменский риал».
Если не подходит под контекст, напишите.
• |
|
Сообщение # 11 |
Опубликовано 09.04.09 20:04 |
|
|
Leon
пользователь
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
как можно перевести accident call - может "случайный вызов"?
... |
|
Сообщение # 12 |
Опубликовано 09.04.09 20:44 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Скорее, это будет сообщение о несчастном случае (по телефону).
Например: "Service functions include directing traffic and enforcing traffic regulations, answering accident calls, aiding the sick, helping find a lost child or rescue a lost pet, recovering stolen property, and reporting fires."
• |
|
Сообщение # 13 |
Опубликовано 15.04.09 03:07 |
|
|
User
пользователь
Сообщений: 25
Город: Минск
Страна: Беларусь
На форуме с 10.03.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Может вопрос не по теме, но больно интересно - может вы знаете, что это за зверь такой - buffalo soldier? В словарях нигде не нашел. Встречал может кто?
Нет у меня подписи! |
|
Сообщение # 14 |
Опубликовано 15.04.09 03:19 |
|
|
superadmin
суперадмин
Сообщений: 6
Страна: Беларусь
На форуме с 04.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Buffalo soldier — это солдат-негр, служивший после гражданской войны в США на западе страны.
Попалась эта фраза, наверное, в песне Боба Марли?
Said he was fighting on arrival
Fighting for survival
Said he was a Buffalo Soldier
In the war for America
(Bob Marley And The Wailers)
Работа не волк, работа — ворк. А волк — ходить.
Изменил Mostitsky 15.04.09 18:00 |
|
Сообщение # 15 |
Опубликовано 20.05.09 15:23 |
|
|
Leon
пользователь
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Может, еще подскажете что в американских правах означает DL, dups, RST и Single/Comb? Встречалось что-нибудь из этого?
... |
|
Сообщение # 16 |
Опубликовано 20.05.09 17:44 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
В США в разных штатах разные водительские удоствоерения. Из того, что мне встречалось, здесь, скорее всего, будет так:
DL - это они есть, водительские права (Driver's License, удоствоерение)
dups - дубликаты
RST - restrictions - ограничения
Single/Comb - одиночный/комбинированный (автомобиль) - с прицепом или еще с чем.
• |
|
Сообщение # 17 |
Опубликовано 03.07.09 21:52 |
|
|
User
пользователь
Сообщений: 25
Город: Минск
Страна: Беларусь
На форуме с 10.03.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Интересует, что такое heart pacemaker. Область - медицина.
Нет у меня подписи! |
|
Сообщение # 18 |
Опубликовано 03.07.09 22:16 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Это кардиостимулятор или, как его еще называют, ритмоводитель.
• |
|
Сообщение # 19 |
Опубликовано 21.07.09 15:13 |
|
|
Nata
пользователь
Сообщений: 1
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 21.07.09
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Добрый день! Очень нужна Ваша помощь. Дело в том, что мне нужен красивый перевод текса, я понимаю значение выделенных слов, а как красиво в оболочку словесную уложить - не знаю. Вот например, Non-paper: я знаю, что это неофициальный документ, но в данном контексте я не могу писать «неофициальный документ», нелепо звучит. Не могли бы Вы помочь? Заранее благодарна.
This response on the Commission’s “Non-paper” of 3 March 2009 has been prepared
jointly by the European E-Commerce and Mail Order Trade Association (EMOTA);
Electronic Retail Association (ERA), and the Federation of European Direct and
Interactive Marketing (FEDMA).
When comparing possible opt-in and opt-out scenarios, the e-commerce and direct
and interactive marketing industries favor an opt-out model, where it is possible to
use a permanent cookie on the users’ computer (or other equipment) to
automatically prevent the collection of data across numerous websites for profiling
purposes. Similar to the use of black-lists by email service providers, preventing the
collection of profiling data should be possible for individual websites/services. There
are promising developments in this direction, most notably the opt-out cookie for
targeted advertising networks offered by the Network Advertising Initiative (NAI), but
the approach needs to be developed further to allow individualization of privacy
settings and preferences.
Nata |
|
Сообщение # 20 |
Опубликовано 21.07.09 20:09 |
|
|
admin
суперадмин
Сообщений: 106
Город: Россия
Страна: Россия
На форуме с 04.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Уважаемая Nata!
Переводчик может красиво перевести в том случае, если он "в теме" или знает широкий контекст. Я не специалист в данной области, поэтому не могу предложить вам красивый перевод, а на изучение широкого контекста у меня, к сожалению, нет времени сейчас. Я могу лишь помочь вам, дав материал для размышления или использования в своем переводе:
opt-in marketing - рассылка по запросу, рассылка с разрешения (рекламные электронные сообщения рассылаются только тем лицам, которые выразили желание (заинтересованность) в получении данной информации, напр., заранее подписавшись на определенную рассылку)
opt-out marketing - рассылка с правом отказа (форма рассылки, при которой рассылаемые рекламные электронные сообщения содержат примечания в форме опций "Да"/"Нет", пометив одну из которых и отправив ответ на рассылку, получатель может согласиться или отказаться от последующего получения писем аналогичного характера)
non-paper - "несуществующая бумага" (дипломатический гриф для документа неофициального характера, не для публичного цитирования)
Названия организаций и термин "non-paper" можете в своем переводе оставить как есть, без перевода, поскольку нет устоявшихся вариантов перевода.
Sapienti sat |
|