Encyclopedia Electronica
Главная   Статьи   Вики   Форумы   Фотогалерея
Навигация
Навигация
Главная
Вики
Форумы
Ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте
Карта сайта

Библиотека
Новости
Статьи
Литературные нормы
Список литературы
Отзывы
ЧАВО
Правила проекта
Фотогалерея
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download
Скачать (Download)

Сотрудничество
Сообщить новость
Предоставить статью
Добавить ссылку
Загрузить фото
Расскажи другу!
Добавить факт
Добавить афоризм
Добавить анекдот

О ...
Антиспам
Список сотрудников
Последние статьи
Уход за ноутбуком
6224
5 технологий и продуктов, о которых мы скоро забудем
11403
Будущее на пороге: технологии 2014 года
12207
"Зачем Android мучают". Что такое перепрошивка, root, кастомные ядра и нужны ли они "простому смертному"?
13436
Google рассказал о будущем через несколько десятилетий
12154
Похвастались в соцсети, как проводите отпуск? Ждите «гостей»
11626
Правила мобильного этикета
12490
Как высокие технологии изменят мир в ближайшие 10 лет
14227
Интернет-компании заявили о новом мошенничестве в Рунете
12188
Интересный факт
Бытует ложное мнение (оно даже закреплено в некоторых законах), что за рулем можно или лучше пользоваться лишь системой «хэндс-фри», но не самим мобильным телефоном. Однако последние исследования показывают, что это не так, или, по крайней мере, не совсем так. Процент происшествий при пользовании системой «хэндс-фри» оказывается выше, чем при разговоре по самой «трубе».
Новые веб-ссылки
Первенство в изобретении компьютера принадлежит россиянину Арсению Горохову 1276
Радиохулиганы в СССР 1545
Сервис для определения возраста персонажа на фотографии 1633
Microsoft рассказала о Windows 10, представила браузер Spartan и очки дополненной реальности 2253
Самый четкий компьютер 2074
25 нелепых запросов в поисковиках 3033
Семь причин бояться своего смартфона и компьютера 1706
12 уловок киберпреступников под Новый год 1863
"Лучше Гугла": девять необычных и полезных поисковиков 2509
Учите английский - вон хакеры по ошибке "положили" сайты NASA вместо АНБ 3911
Просмотр темы
Форумы / Перевод / Перевод с английского на русский / Как перевести?
Страница 2 из 3 < 1 2 3 >
Сообщение # 1 
Опубликовано 21.04.11 13:33
El Coronel
пользователь
Сообщений: 1
Город: спб
Страна: Россия
На форуме с 30.05.09
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Здравствуйте, как красиво перевести на русский выражения со словом engine:
Например
rule engine - движок правил звучит несколько коряво т.к. контекст телекоммуникационный
system engine
заранее спасибо


Сообщение # 2 
Опубликовано 21.04.11 14:36
Mostitsky
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
El Coronel написал:
rule engine - движок правил звучит несколько коряво т.к. контекст телекоммуникационный
system engine


system engine — системный двигатель (движок)
rule engine — надо смотреть контекст; без него в общем можно сказать "движок исполнения правил"


•
http://ee.1963.ru
Сообщение # 3 
Опубликовано 24.08.11 13:52
Leon
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Интересует что такое A-GPS. Про сам GPS я вроде знаю, а что это за разновидность такая?


...
Сообщение # 4 
Опубликовано 24.08.11 14:05
Mostitsky
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Под A-GPS (или Assisted GPS, A-GPS, aGPS) может пониматься т.н. вспомогательный Джи-пи-эс. Это система улучшения качества работы GPS в условиях слабого сигнала от спутника. Имеет несколько отличий от обычного GPS, главное преимущество — в быстром получении координат сразу после включения устройства за счет различных средств получения и коррекции информации о спутниках, например, через сотовые сети.


•
http://ee.1963.ru
Сообщение # 5 
Опубликовано 04.08.12 11:23
myCrack
пользователь
Сообщений: 2
Город: Красноярск
Страна: Россия
На форуме с 04.08.12
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Привет всем. Подскажите как перевести "Storyboard Editor" - Это один из нескольких редакторов в конструкторе 2D-игр, остальные редакторы: Редактор изображений - редактирует изображения, Редактор выражений - редактирует выражения типа (5+5 OR Sqr(55)) и т.д., Редактор событий - в нем создаются события т.е. что и при каких условиях будет происходить в игре, Редактор списка событий - тоже что и редактор событий только немного упрощенный, Редактор фреймов - то где создается сама игра - расставляются объекты, создается интерфейс, меню и т.д.
Теперь собственно про Storyboard Editor в нем отображаются миниатюры фреймов - тех самых которые создаются в редакторе фреймов. Список доступных действий которые можно произвести с фреймами в этом редакторе очень мал а именно: 1) поменять размер(разрешение), 2) добавить комментарий, 3)удалить выделенный фрейм, 4) создать пустой фрейм (т.е. просто чистый лист без каких либо объектов).
Я долго думал как его назвать и самое умное, что мне пришло в голову это Редактор структур но мне кажется, что это не правильно. ABBYY Lingvo переводит Storyboard как раскадровка тоже вроде как не правильно.
Сообщение # 6 
Опубликовано 04.08.12 13:17
Mostitsky
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Что касается Storyboard, то могу в качестве вариантов предложить разве что "редактор сценарного плана", "редактор видеоряда", "редактор последовательности", "редактор кадроплана". Посмотрите сами, что подходит.


•
http://ee.1963.ru
Сообщение # 7 
Опубликовано 04.08.12 19:52
myCrack
пользователь
Сообщений: 2
Город: Красноярск
Страна: Россия
На форуме с 04.08.12
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
К видео или сценарию Storyboard не относится, Редактор последовательности походит на правду но не совсем так, я думаю редактор структуры самый подходящий вариант. Мне нужен перевод или одобрение (Редактор структуры) человека хорошо знающего английский. Во вложенном архиве есть вырезка из официальной справки про Storyboard Editor.
В изображении Storyboard Editor.jpg зеленым цветом выделен Storyboard Editor, а в Редактор фреймов.jpg показан второй эскиз так как он отображается в Редакторе фреймов (в игре он будет выглядеть также).
P.S. Допустим я остановлюсь на варианте Редактор структуры то Storyboard будет Структура, а если на Редактор кадроплана то Кадроплан?
P.P.S. Этот Storiboard Editor находится в конструкторе 2D/2,5D игр Multimedia Fusion от ClickTeam.
Сообщение # 8 
Опубликовано 04.08.12 20:36
Mostitsky
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
myCrack написал:
Мне нужен перевод или одобрение (Редактор структуры) человека хорошо знающего английский.


Просто (хорошо) знающий английский язык вам в этом вопросе мало поможет, так как слишком узкая тема. Шансы больше могут быть на форуме ABBYY Lingvo или Proz.com. А вообще, я бы посоветовал узнать, как такое называется у русских спецов по данной теме - это и будет лучший перевод (в обоих случаях можно спросить без регистрации).


•
Изменил Mostitsky 04.08.12 20:38
http://ee.1963.ru
Сообщение # 9 
Опубликовано 17.02.13 11:26
Leon
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Здраствуйте! Может вы сможете помочь мне в переводе выражения "halo car" и если возможно пояснить. Спасибо.


...
Сообщение # 10 
Опубликовано 17.02.13 14:20
Mostitsky
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Я бы перевел "halo car" как "гало-кар" - по тому же принципу, что и "concept car" > "концепт-кар", так как это, судя по всему, неологизм и точного соответствия в русском нет. Что касается значения, то это яркий и броский автомобиль - "завлекуха" на выставках.


•
http://ee.1963.ru
Сообщение # 11 
Опубликовано 08.04.13 15:34
User
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 25
Город: Минск
Страна: Беларусь
На форуме с 10.03.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
clip-box - интересует перевод этого слова в плане рисунков,чертежей и т.п. Как его можно назвать по русски?


Нет у меня подписи!
нет
Сообщение # 12 
Опубликовано 08.04.13 16:07
Mostitsky
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Clip-box или clipbox - это рамка, нанесенная на фрагмент изображения с целью очертить какой-то ее участок. На русский можно перевести как "фрагмент изображения, обведенный рамкой".


•
http://ee.1963.ru
Сообщение # 13 
Опубликовано 13.08.13 14:03
Leon
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Попалась мне в переводе фраза
"IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereto set my hand and caused to be affixed the Great Seal of ..."
Есть какой-то устоявшийся перевод этой фразы?


...
Сообщение # 14 
Опубликовано 13.08.13 16:06
Mostitsky
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Можно перевести как "в удостоверение чего (сего, вышеизложенного), …"

N TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused to be affixed the Great Seal of the State of ... at the City of ... this ... day of .... — В УДОСТОВЕРЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, я при сем поставил свою подпись и приложил ... печать ... в городе ... сего ... дня ....


•
http://ee.1963.ru
Сообщение # 15 
Опубликовано 07.09.13 11:33
User
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 25
Город: Минск
Страна: Беларусь
На форуме с 10.03.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
you piss me off! - попалась вот такая фраза, догадываюсь, но хотелось бы знать мнение других как ее перевести?


Нет у меня подписи!
нет
Сообщение # 16 
Опубликовано 07.09.13 11:58
admin
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 106
Город: Россия
Страна: Россия
На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
User написал:
you piss me off! - попалась вот такая фраза, догадываюсь, но хотелось бы знать мнение других как ее перевести?

В словаре Mostitsky Universal En-Ru есть такой перевод - "ты меня бесишь!"


Sapienti sat
http://ee.1963.ru
Сообщение # 17 
Опубликовано 09.01.14 16:26
Leon
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
попалось в тексте про армию США - blinding laser weapon
как его лучше по русски передать? спс


...
Сообщение # 18 
Опубликовано 09.01.14 17:07
Mostitsky
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Leon написал:
blinding laser weapon

Скорее сего, это «ослепляющее лазерное оружие».



•
http://ee.1963.ru
Сообщение # 19 
Опубликовано 10.02.14 20:52
Leon
пользователь
Аватар пользователя
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Спасибо, прошлый раз помогли.
Еще один вопрос - killswitch - что за убийственный ) переключатель?


...
Сообщение # 20 
Опубликовано 10.02.14 22:08
admin
суперадмин
Аватар пользователя
Сообщений: 106
Город: Россия
Страна: Россия
На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Leon написал:
вопрос - killswitch - что за убийственный ) переключатель?

Среди прочего, это может быть устройство для дистанционного отключения аппарата (используется для борьбы с кражами электронных устройств).


Sapienti sat
http://ee.1963.ru
Страница 2 из 3 < 1 2 3 >
Перейти на форум:
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
<   Апрель 2021   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

В ближайшие 5 дней
-  20 – Анонсирован Pentium II Xeon
-  21 – Родился И. Кулибин
-  22 – Цветное ТВ в США
-  22 – Репортаж с ядерного взрыва

Афоризм
Противопехотный шампунь "Head of Soldier".
Случайный анекдот
Пошаговая стратегия — это когда ночью захотелось пожрать и ты на цыпочках идешь к холодильнику.
Счетчики
© Игорь Мостицкий 1999—2019

Современные английские термины из области электроники
Сайт работает в Интернете с 20 февраля 1999 года
Encyclopedia Electronica
Всего 18,695,620 уникальных посетителей