Сообщений: 79 Страна: Беларусь На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Здесь речь идет не о переводе, а о транслитерации — способе передачи имен.
Буква «y» в качестве «ий» используется по целому ряду причин:
1) это устоявшаяся традиция
2) буква «y» исторически является лигатурой (связкой) букв «i» и «j», что на латыни и есть «ий».
3) это соответствует как современному русскому произношению данного окончания («и» — например, Зеленский [зиленски]), так и классическому литературному («эй» — например, Зеленский [зиленскэй]), что близко к английскому произношению «sky» [skai].
4) английскому языку не характерно наличие буквы «i» после согласных на конце слов — ей предпочитается буква «y».
Ну а современная транслитерация паспортных фамилий подогнана под унификацию — дабы не осложнять жизнь паспортистов, не отличающихся высокими познаниями в английском языке.
Загадка: что такое «86, smopuim»?
Ответ: «windows '98» вверх ногами.
Случайный анекдот
Зачетная неделя. Пришел я с лабораторной по физике.
Физик:
— Ну что? Чего умного скажешь?
Я:
— Джоули…
Физик (после длительного молчания):
— Давай зачетку...