Сообщение # 1 |
Опубликовано 21.04.11 13:33 |
|
|
El Coronel
пользователь
Сообщений: 1
Город: спб
Страна: Россия
На форуме с 30.05.09
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Здравствуйте, как красиво перевести на русский выражения со словом engine:
Например
rule engine - движок правил звучит несколько коряво т.к. контекст телекоммуникационный
system engine
заранее спасибо
|
|
Сообщение # 2 |
Опубликовано 21.04.11 14:36 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
El Coronel написал:
rule engine - движок правил звучит несколько коряво т.к. контекст телекоммуникационный
system engine
system engine — системный двигатель (движок)
rule engine — надо смотреть контекст; без него в общем можно сказать "движок исполнения правил"
• |
|
Сообщение # 3 |
Опубликовано 24.08.11 13:52 |
|
|
Leon
пользователь
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Интересует что такое A-GPS. Про сам GPS я вроде знаю, а что это за разновидность такая?
... |
|
Сообщение # 4 |
Опубликовано 24.08.11 14:05 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Под A-GPS (или Assisted GPS, A-GPS, aGPS) может пониматься т.н. вспомогательный Джи-пи-эс. Это система улучшения качества работы GPS в условиях слабого сигнала от спутника. Имеет несколько отличий от обычного GPS, главное преимущество — в быстром получении координат сразу после включения устройства за счет различных средств получения и коррекции информации о спутниках, например, через сотовые сети.
• |
|
Сообщение # 5 |
Опубликовано 04.08.12 11:23 |
|
|
myCrack
пользователь
Сообщений: 2
Город: Красноярск
Страна: Россия
На форуме с 04.08.12
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Привет всем. Подскажите как перевести "Storyboard Editor" - Это один из нескольких редакторов в конструкторе 2D-игр, остальные редакторы: Редактор изображений - редактирует изображения, Редактор выражений - редактирует выражения типа (5+5 OR Sqr(55)) и т.д., Редактор событий - в нем создаются события т.е. что и при каких условиях будет происходить в игре, Редактор списка событий - тоже что и редактор событий только немного упрощенный, Редактор фреймов - то где создается сама игра - расставляются объекты, создается интерфейс, меню и т.д.
Теперь собственно про Storyboard Editor в нем отображаются миниатюры фреймов - тех самых которые создаются в редакторе фреймов. Список доступных действий которые можно произвести с фреймами в этом редакторе очень мал а именно: 1) поменять размер(разрешение), 2) добавить комментарий, 3)удалить выделенный фрейм, 4) создать пустой фрейм (т.е. просто чистый лист без каких либо объектов).
Я долго думал как его назвать и самое умное, что мне пришло в голову это Редактор структур но мне кажется, что это не правильно. ABBYY Lingvo переводит Storyboard как раскадровка тоже вроде как не правильно. |
|
Сообщение # 6 |
Опубликовано 04.08.12 13:17 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Что касается Storyboard, то могу в качестве вариантов предложить разве что "редактор сценарного плана", "редактор видеоряда", "редактор последовательности", "редактор кадроплана". Посмотрите сами, что подходит.
• |
|
Сообщение # 7 |
Опубликовано 04.08.12 19:52 |
|
|
myCrack
пользователь
Сообщений: 2
Город: Красноярск
Страна: Россия
На форуме с 04.08.12
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
К видео или сценарию Storyboard не относится, Редактор последовательности походит на правду но не совсем так, я думаю редактор структуры самый подходящий вариант. Мне нужен перевод или одобрение (Редактор структуры) человека хорошо знающего английский. Во вложенном архиве есть вырезка из официальной справки про Storyboard Editor.
В изображении Storyboard Editor.jpg зеленым цветом выделен Storyboard Editor, а в Редактор фреймов.jpg показан второй эскиз так как он отображается в Редакторе фреймов (в игре он будет выглядеть также).
P.S. Допустим я остановлюсь на варианте Редактор структуры то Storyboard будет Структура, а если на Редактор кадроплана то Кадроплан?
P.P.S. Этот Storiboard Editor находится в конструкторе 2D/2,5D игр Multimedia Fusion от ClickTeam. |
|
Сообщение # 8 |
Опубликовано 04.08.12 20:36 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
myCrack написал:
Мне нужен перевод или одобрение (Редактор структуры) человека хорошо знающего английский.
Просто (хорошо) знающий английский язык вам в этом вопросе мало поможет, так как слишком узкая тема. Шансы больше могут быть на форуме ABBYY Lingvo или Proz.com. А вообще, я бы посоветовал узнать, как такое называется у русских спецов по данной теме - это и будет лучший перевод (в обоих случаях можно спросить без регистрации).
•
Изменил Mostitsky 04.08.12 20:38 |
|
Сообщение # 9 |
Опубликовано 17.02.13 11:26 |
|
|
Leon
пользователь
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Здраствуйте! Может вы сможете помочь мне в переводе выражения "halo car" и если возможно пояснить. Спасибо.
... |
|
Сообщение # 10 |
Опубликовано 17.02.13 14:20 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Я бы перевел "halo car" как "гало-кар" - по тому же принципу, что и "concept car" > "концепт-кар", так как это, судя по всему, неологизм и точного соответствия в русском нет. Что касается значения, то это яркий и броский автомобиль - "завлекуха" на выставках.
• |
|
Сообщение # 11 |
Опубликовано 08.04.13 15:34 |
|
|
User
пользователь
Сообщений: 25
Город: Минск
Страна: Беларусь
На форуме с 10.03.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
clip-box - интересует перевод этого слова в плане рисунков,чертежей и т.п. Как его можно назвать по русски?
Нет у меня подписи! |
|
Сообщение # 12 |
Опубликовано 08.04.13 16:07 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Clip-box или clipbox - это рамка, нанесенная на фрагмент изображения с целью очертить какой-то ее участок. На русский можно перевести как "фрагмент изображения, обведенный рамкой".
• |
|
Сообщение # 13 |
Опубликовано 13.08.13 14:03 |
|
|
Leon
пользователь
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Попалась мне в переводе фраза
"IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereto set my hand and caused to be affixed the Great Seal of ..."
Есть какой-то устоявшийся перевод этой фразы?
... |
|
Сообщение # 14 |
Опубликовано 13.08.13 16:06 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Можно перевести как "в удостоверение чего (сего, вышеизложенного), …"
N TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused to be affixed the Great Seal of the State of ... at the City of ... this ... day of .... — В УДОСТОВЕРЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, я при сем поставил свою подпись и приложил ... печать ... в городе ... сего ... дня ....
• |
|
Сообщение # 15 |
Опубликовано 07.09.13 11:33 |
|
|
User
пользователь
Сообщений: 25
Город: Минск
Страна: Беларусь
На форуме с 10.03.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
you piss me off! - попалась вот такая фраза, догадываюсь, но хотелось бы знать мнение других как ее перевести?
Нет у меня подписи! |
|
Сообщение # 16 |
Опубликовано 07.09.13 11:58 |
|
|
admin
суперадмин
Сообщений: 106
Город: Россия
Страна: Россия
На форуме с 04.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
User написал:
you piss me off! - попалась вот такая фраза, догадываюсь, но хотелось бы знать мнение других как ее перевести?
В словаре Mostitsky Universal En-Ru есть такой перевод - "ты меня бесишь!"
Sapienti sat |
|
Сообщение # 17 |
Опубликовано 09.01.14 16:26 |
|
|
Leon
пользователь
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
попалось в тексте про армию США - blinding laser weapon
как его лучше по русски передать? спс
... |
|
Сообщение # 18 |
Опубликовано 09.01.14 17:07 |
|
|
Mostitsky
суперадмин
Сообщений: 79
Страна: Беларусь
На форуме с 16.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Leon написал:
blinding laser weapon
Скорее сего, это «ослепляющее лазерное оружие».
• |
|
Сообщение # 19 |
Опубликовано 10.02.14 20:52 |
|
|
Leon
пользователь
Сообщений: 31
Город: Москва
Страна: Россия
На форуме с 18.07.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Спасибо, прошлый раз помогли.
Еще один вопрос - killswitch - что за убийственный ) переключатель?
... |
|
Сообщение # 20 |
Опубликовано 10.02.14 22:08 |
|
|
admin
суперадмин
Сообщений: 106
Город: Россия
Страна: Россия
На форуме с 04.02.08
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить |
|
Leon написал:
вопрос - killswitch - что за убийственный ) переключатель?
Среди прочего, это может быть устройство для дистанционного отключения аппарата (используется для борьбы с кражами электронных устройств).
Sapienti sat |
|