Есть такая фобия как боязнь длинных слов и называется она гиппопотомонстро-сескиппедалофобия. Видимо, из жалости к пациентам название этого недуга иногда сокращают до сескиппедалофобии. Для него характерна одышка, учащенное дыхание, нарушение сердцебиения, испарина, тошнота и подавляющее ощущение страха.
Сообщений: 79 Страна: Беларусь На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Екатерина написала 18.04.2008 9:02:
Уважаемый Игорь,
Доброго Вам времени суток!
Я увидела Вас на форуме Oracle, там Вы давали совет касательно переноса индийского имени с латиницы на кириллицу. Я столкнулась с той же проблемой и мне очень нужна Ваша помощь. не могли бы Вы подсказать мне где найти правила транскрипции\транслитерации индийских имен(именно уже с латинского написания) в русский. Мне кажется, я видела когда-то даже сводную таблицу (латиница-кириллица) для санскрита, но теперь не могу найти ничего в этом роде.
Екатерина
В Индии очень много языков внутри страны. И хотя английский у них официальный язык, но понятно, что он не родной для жителей страны. Поэтому, если мы встречаем какое-либо индийское имя на английском языке, то оно уже транслитерировано, и, если нет возможности транслитерировать с родного для индийца языка, то надо ориентироваться на этот английский вариант. Дальнейшая задача заключается в том, чтобы правильно прочитать это имя и записать это звучание по-русски.
Прочитать — самое сложное, так как иногда чтение соответствует английским правилам, а иногда — нет. Угадать трудно. Пару практических советов могу дать — чаще всего в этих словах отсутствуют "чисто английские" звуки, не применяются правила открытого и закрытого слогов. Чтение более подобно на латинское, например, Rajasthan — все буквы "a" будут передавать звук "а" (но не "эй" и не "э"), "j" — всегда звук "дж", не обращайте внимания на добавление буквы "h" к согласным, "th" будет только "т" и т.д. "G" не превращается в "дж" перед e, i (Giani будет Гиани). Добавление буквы "y" перед гласными равнозначно смягчению предшествующего согласного.
Но беда кроется в том, что часть слов-названий может быть написана в индийском стиле, а часть — в английском. Надо суметь распознать по косвенным признакам, какой стиль употреблялся. Например, возьмем два слова: Rajput и Rajpoot — оба они означают одно и то же — "раджпут" (представитель касты), но первое написано в индийском стиле (более похожем на латинский), а второе — в английском (это видно по двум "oo", не характерным для индийских языков).
Санскрит, конечно, оказал сильное влияние на индийские языки. Но, несмотря на то, что и он, и русский, и английский относятся к одной группе индоевропейских языков (ср.: dvar, дверь, door), но в плане звучания санскрит как-то ближе кажется нам, чем английский. Поэтому и чтение индийских названий кажется каким-то русифицированным.
Жестких правил транслитерации, каковые пытались вводить раньше, теперь практически нет. Транслитерируют, как бог на душу положит, игнорируя всякие правила.
Вы можете скачать на этом же сайте словарь "МОСТИЦКИЙ En-En" — в нем есть целый ряд известных индийских имен с транскрипцией (американской, но там есть ее расшифровка) — может послужить хорошим примером, заодно, может, найдете, что вас интересует.
Изменил Mostitsky 23.10.08 20:22
Сообщений: 79 Страна: Беларусь На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Вообще-то, учитывая, что данная компания тайваньского происхождения, следовало бы, как положено, взять её название напрямую с китайского языка (оно будет несколько отличаться от "англизированного" или "американизированного" названия). Но только кто в последнее время транслитерирует с китайского или японского, как это положено по науке?! Кто сейчас говорит, например, «Тосиба» или «Мацусита»? Все говорят «Тошиба» и «Мацушита» и т.д…
Боюсь, что китайское название будет звучать что-то наподобие «ЦзыСЕЛЬ» (хотя, скорее всего, название выдумано и не соответствует ни системе Уэйда, ни пиньину — первая устарела, а вторая практически не используется на Тайване). Но раз уж все произносят на английский манер и сама компания старается всуе не напоминать о своем происхождении, то будем ориентироваться на то, как говорят американцы, на рынок которых «молятся» все производители. Тогда у ZyXEL правильное произношение будет "ЗайЗЕЛ" — как это название произносят в службе технической поддержки (ZyXEL tech support) одного из штатов США.
Еще встречаются у англоговорящих товарищей варианты "ЗайСЕЛ" и "ЗиСЕЛ". По их «высоким» нормам, правильность произношения названия следует устанаваливать по языку, откуда пришло название или имя. Если это невозможно, то они будут читать согласно правил произношения английского языка. Но и здесь есть вариации — в зависимости от того, будут считать тот или иной слог открытым или закрытым. В отношении иностранных названий правильнее было бы последнее, но иногда верх у англичан-американцев берет привычка. Отсюда идут варианты "ЗайКСЕЛ" и "ЗиКСЕЛ". А еще можно воспринять слово как состоящее из двух частей и тогда их можно прочитать каждое по отдельности и потом соединить в одно (отсюда пошло «ЗайЗЕЛ»)…
Дальше раздраконивать тему не буду, скажу лишь, что вот к чему приводит отсутствие присутствия фонетического произношения названия фирмы на официальном сайте фирмы. Между прочим, официальный представитель фирмы в одной из республик СНГ утверждает, что фирма должна по-русски именоваться как "ЗаКСЕЛЬ" . Честно говоря, в этом плане я бы привел имя этой фирмы как пример крайне неудачного названия. Ей уже давно пора делать полный ребрендинг. Короче, как сами видите, здесь полный ЗуХель!
P.S. Я бы по-русски рекомендовал использовать вариант "ЗайЗЕЛ".
Сообщений: 79 Страна: Беларусь На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Попалась сегодня мне на глаза одна электронная книга, на последнюю страницу которой я обратил особое внимание: на ней собраны всевозможные варианты произношения названия "ZyXel". Посчитайте на досуге сами (см. прил.), сколько имеется версий — хоть ты в Книгу рекордов Гиннесса заноси!
Сообщений: 106 Город: Россия Страна: Россия На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
20.04.2010, телеканал Рен, реклама автомашины Lexus RX450H.
Диктор, озвучивший рекламный ролик, произносит название машины так: "Лексус эр-икс 450 эйч".
"Эр-икс" — это транскрипция с латинского языка и родственных ему.
"Эйч" — это транскрипция с английского языка.
То есть в одном названии перемешали буквы из двух разных языков.
Правильный вариант должен был звучать так: "Лексус Ар-экс-450-эйч".
Как видно, даже солидные "конторы" не спрашивают у специалистов и не согласовывают материал, идущий "в тираж".
Сообщений: 79 Страна: Беларусь На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Hyundai — это южнокорейская фирма. Если транслитерировать название фирмы с корейского, то надо говорить «Хёнде» или «Хянде»; если с латинского, это будет «Хьюндай». У англичан трудности с этим словом не меньше наших, они произносят его как «Х(ь)юндай» [`hjυndaɪ], «Хундей», «Х(ь)андэ» [`hjΛndɛ].
flyrobin пользователь Сообщений: 3 Город: Москва Страна: Россия На форуме с 18.08.13
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, что означает черточка как запятая в низу транскрипции? Она встречается не во всех, а лишь в некоторых словах.
Спасибо.
Сообщений: 106 Город: Россия Страна: Россия На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
flyrobin написал:
Подскажите, пожалуйста, что означает черточка как запятая в низу транскрипции? Она встречается не во всех, а лишь в некоторых словах.
Это вы, наверное, имеете в виду вторичное (второстепенное) ударение. Оно слабее главного (первичного).