Слово SPAM появилось в 1936 году — под такой маркой американская компания выпустила острые мясные консервы («SPiced hAM»). Чтобы сбыть их запасы не первой свежести после второй мировой войны, была проведена массированная рекламная кампания, ставшая эталоном назойливости после скетча труппы «Монти Пайтон». В 1986 году в конференциях Usenet появилось множество одинаковых сообщений от некоего Дэйва Родеса, который рекламировал новую финансовую пирамиду. Кто-то провёл аналогию между такой рассылкой и консервами, и с тех пор слово спам закрепилось в новом значении.
Сообщений: 79 Страна: Беларусь На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Екатерина написала 18.04.2008 9:02:
Уважаемый Игорь,
Доброго Вам времени суток!
Я увидела Вас на форуме Oracle, там Вы давали совет касательно переноса индийского имени с латиницы на кириллицу. Я столкнулась с той же проблемой и мне очень нужна Ваша помощь. не могли бы Вы подсказать мне где найти правила транскрипции\транслитерации индийских имен(именно уже с латинского написания) в русский. Мне кажется, я видела когда-то даже сводную таблицу (латиница-кириллица) для санскрита, но теперь не могу найти ничего в этом роде.
Екатерина
В Индии очень много языков внутри страны. И хотя английский у них официальный язык, но понятно, что он не родной для жителей страны. Поэтому, если мы встречаем какое-либо индийское имя на английском языке, то оно уже транслитерировано, и, если нет возможности транслитерировать с родного для индийца языка, то надо ориентироваться на этот английский вариант. Дальнейшая задача заключается в том, чтобы правильно прочитать это имя и записать это звучание по-русски.
Прочитать — самое сложное, так как иногда чтение соответствует английским правилам, а иногда — нет. Угадать трудно. Пару практических советов могу дать — чаще всего в этих словах отсутствуют "чисто английские" звуки, не применяются правила открытого и закрытого слогов. Чтение более подобно на латинское, например, Rajasthan — все буквы "a" будут передавать звук "а" (но не "эй" и не "э"), "j" — всегда звук "дж", не обращайте внимания на добавление буквы "h" к согласным, "th" будет только "т" и т.д. "G" не превращается в "дж" перед e, i (Giani будет Гиани). Добавление буквы "y" перед гласными равнозначно смягчению предшествующего согласного.
Но беда кроется в том, что часть слов-названий может быть написана в индийском стиле, а часть — в английском. Надо суметь распознать по косвенным признакам, какой стиль употреблялся. Например, возьмем два слова: Rajput и Rajpoot — оба они означают одно и то же — "раджпут" (представитель касты), но первое написано в индийском стиле (более похожем на латинский), а второе — в английском (это видно по двум "oo", не характерным для индийских языков).
Санскрит, конечно, оказал сильное влияние на индийские языки. Но, несмотря на то, что и он, и русский, и английский относятся к одной группе индоевропейских языков (ср.: dvar, дверь, door), но в плане звучания санскрит как-то ближе кажется нам, чем английский. Поэтому и чтение индийских названий кажется каким-то русифицированным.
Жестких правил транслитерации, каковые пытались вводить раньше, теперь практически нет. Транслитерируют, как бог на душу положит, игнорируя всякие правила.
Вы можете скачать на этом же сайте словарь "МОСТИЦКИЙ En-En" — в нем есть целый ряд известных индийских имен с транскрипцией (американской, но там есть ее расшифровка) — может послужить хорошим примером, заодно, может, найдете, что вас интересует.
Изменил Mostitsky 23.10.08 20:22
Сообщений: 79 Страна: Беларусь На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Вообще-то, учитывая, что данная компания тайваньского происхождения, следовало бы, как положено, взять её название напрямую с китайского языка (оно будет несколько отличаться от "англизированного" или "американизированного" названия). Но только кто в последнее время транслитерирует с китайского или японского, как это положено по науке?! Кто сейчас говорит, например, «Тосиба» или «Мацусита»? Все говорят «Тошиба» и «Мацушита» и т.д…
Боюсь, что китайское название будет звучать что-то наподобие «ЦзыСЕЛЬ» (хотя, скорее всего, название выдумано и не соответствует ни системе Уэйда, ни пиньину — первая устарела, а вторая практически не используется на Тайване). Но раз уж все произносят на английский манер и сама компания старается всуе не напоминать о своем происхождении, то будем ориентироваться на то, как говорят американцы, на рынок которых «молятся» все производители. Тогда у ZyXEL правильное произношение будет "ЗайЗЕЛ" — как это название произносят в службе технической поддержки (ZyXEL tech support) одного из штатов США.
Еще встречаются у англоговорящих товарищей варианты "ЗайСЕЛ" и "ЗиСЕЛ". По их «высоким» нормам, правильность произношения названия следует устанаваливать по языку, откуда пришло название или имя. Если это невозможно, то они будут читать согласно правил произношения английского языка. Но и здесь есть вариации — в зависимости от того, будут считать тот или иной слог открытым или закрытым. В отношении иностранных названий правильнее было бы последнее, но иногда верх у англичан-американцев берет привычка. Отсюда идут варианты "ЗайКСЕЛ" и "ЗиКСЕЛ". А еще можно воспринять слово как состоящее из двух частей и тогда их можно прочитать каждое по отдельности и потом соединить в одно (отсюда пошло «ЗайЗЕЛ»)…
Дальше раздраконивать тему не буду, скажу лишь, что вот к чему приводит отсутствие присутствия фонетического произношения названия фирмы на официальном сайте фирмы. Между прочим, официальный представитель фирмы в одной из республик СНГ утверждает, что фирма должна по-русски именоваться как "ЗаКСЕЛЬ" . Честно говоря, в этом плане я бы привел имя этой фирмы как пример крайне неудачного названия. Ей уже давно пора делать полный ребрендинг. Короче, как сами видите, здесь полный ЗуХель!
P.S. Я бы по-русски рекомендовал использовать вариант "ЗайЗЕЛ".
Сообщений: 79 Страна: Беларусь На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Попалась сегодня мне на глаза одна электронная книга, на последнюю страницу которой я обратил особое внимание: на ней собраны всевозможные варианты произношения названия "ZyXel". Посчитайте на досуге сами (см. прил.), сколько имеется версий — хоть ты в Книгу рекордов Гиннесса заноси!
Сообщений: 106 Город: Россия Страна: Россия На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
20.04.2010, телеканал Рен, реклама автомашины Lexus RX450H.
Диктор, озвучивший рекламный ролик, произносит название машины так: "Лексус эр-икс 450 эйч".
"Эр-икс" — это транскрипция с латинского языка и родственных ему.
"Эйч" — это транскрипция с английского языка.
То есть в одном названии перемешали буквы из двух разных языков.
Правильный вариант должен был звучать так: "Лексус Ар-экс-450-эйч".
Как видно, даже солидные "конторы" не спрашивают у специалистов и не согласовывают материал, идущий "в тираж".
Сообщений: 79 Страна: Беларусь На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Hyundai — это южнокорейская фирма. Если транслитерировать название фирмы с корейского, то надо говорить «Хёнде» или «Хянде»; если с латинского, это будет «Хьюндай». У англичан трудности с этим словом не меньше наших, они произносят его как «Х(ь)юндай» [`hjυndaɪ], «Хундей», «Х(ь)андэ» [`hjΛndɛ].
flyrobin пользователь Сообщений: 3 Город: Москва Страна: Россия На форуме с 18.08.13
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, что означает черточка как запятая в низу транскрипции? Она встречается не во всех, а лишь в некоторых словах.
Спасибо.
Сообщений: 106 Город: Россия Страна: Россия На форуме с 04.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
flyrobin написал:
Подскажите, пожалуйста, что означает черточка как запятая в низу транскрипции? Она встречается не во всех, а лишь в некоторых словах.
Это вы, наверное, имеете в виду вторичное (второстепенное) ударение. Оно слабее главного (первичного).
Загадка: что такое «86, smopuim»?
Ответ: «windows '98» вверх ногами.
Случайный анекдот
Социальные сети заблокированы на 2 часа. На улице паника, люди беспорядочно ходят по улицам со своими фотками и спрашивают друг у друга: «Тебе нравится?»