Интересный факт |
В Микрософте существует очень давняя традиция, согласно которой корпорация выпускает пакеты обновления (Service Pack) по вторникам. |
|
|
|
О словаре (Интервью Игоря Мостицкого) |
Интервью Игоря Мостицкого Наталии Мухаревой (Московский государственный университет печати, 2009 г.)*
* * *
Остались ли у Вас материалы, например, первая редакция словаря?
Это практически всё есть. В моем бумажном и электронном архивах хранится достаточно много материалов касательно словаря (сохранился даже словарь в виде алфавитной книжечки, который я начал вести еще будучи в институте (в 1981 г.) и с которого, можно сказать, всё началось).
Вы говорили о том, что ещё в институте начали записывать термины. Почему возникла такая необходимость? Вы занимались переводами? Не было качественной справочной литературы?
С 1980 по 1985 годы я учился на переводческом факультете Минского государственного института иностранных языков (ныне Минский государственный лингвистический университет). Мы проходили в числе прочего такой предмет как технический перевод. Что такое качественная справочная литература — в Советском Союзе об этом было трудно судить, с одной стороны, не было такого большого выбора справочной литературы, как сейчас, не было Интернета, были трудности со специализированными изданиями (словарями, справочниками), выпускаемая литература переиздавалась редко, а если и переиздавалась, то часто издания были стереотипными (практически не было компьютеров и компьютеризированных типографий, поэтому дорого обходился как набор текста и его редактирование, так и издание). С другой стороны, если в Советском Союзе что-то издавалось, то к этому относились более чем серьезно — ведь, делалось, как тогда считали, на десятилетия (некоторые общие словари, кстати, тогда так и издавались без изменения по 10–15 лет, а то и более).
Где-то примерно в это время на Западе началось широкое внедрение компьютеров и электроники во все сферы. Хоть и немного, но эти темы затрагивались на техническом переводе. Но в этих областях не было специалистов среди преподавателей. Мне же хотелось как можно больше знать об этом. Я тогда мечтал о компьютере — с тех пор как узнал о его возможностях. Об обработке домашним компьютером видео или звука тогда и мечтать даже не могли, но вот для чего я хотел его использовать, так это для сбора и хранения информации — например, составить картотеку своей библиотеки (книги в СССР стоили очень дешево, и у меня была довольно обширная библиотека из нескольких сотен книг), использовать для составления тематических словарей, которые мы вели по разным предметам в институте и т. д.
В школьные годы я увлекался конструированием всяких электронных поделок и мечтал поступить в радиотехнический институт, но получилось так, что пошел в иняз. При этом свою любовь к электронике я сохранил до сих пор. Учась в инязе, внимания самостоятельному изучению электроники и прочей техники я уделял не меньше, чем английскому и пр. предметам. Если мои познания в художественном переводе были тогда скромными, то в техническом у меня не было конкурентов, и порой даже преподаватели советовались со мной, как перевести тот или иной технический термин. Все новые термины я старался записывать в свои словарики — алфавитные книжки. Большинство из таких терминов невозможно было найти в печатном издании. Если в наше время запаздывание с появлением нового в технике термина в бумажном словаре составляет около 2–3 лет, то тогда этот срок был значительно больше — не менее 5–10 лет. Но даже в такой ситуации мечтать об издании своего словаря, в каком бы то ни было виде, тогда было просто невозможно.
Собирать термины я продолжил и после института, на службе в армии (служил по контракту военным переводчиком). Тогда как раз в обществе и в технике начались бурные перемены. И вскоре по возвращении из армии я приобрел себе компьютер «Байт», вот на нем и были первые пробы по переносу текста своего словаря из бумажного вида в электронный. А через некоторое время (это был, кажется, 1991 г.) на моей работе появился солидный по тем временам компьютер ЕС-1080. На нем и начала свою жизнь электронная версия моего словаря и начался отсчет его версий (текущая имеет номер 359.1), с тех пор менялся только формат словаря (поначалу он был чисто текстовый, см. скан распечатки 1-й стр. словаря вер. 3.4 от 21.01.1992). Через несколько лет я, хотя и нуждался в приобретении собственного жилья, поскольку жил в общежитии не в родном городе, купил себе полноценный персональный компьютер 486DX, который по тем временам стоил как половина квартиры. Свой компьютер придал ускорение в работе над словарем.
В оформлении словаря сильно помог приход текстового процессора Word. После того как он появился у меня, я перенес словарь из обычного текстового формата в формат Word. С тех пор словарь полностью делался и ныне делается только в Word. Я предпринимал несколько раз попытки перейти на другие редакторы (типа PageMaker), но именно для набора словаря другие редакторы оказывались неподходящими, несмотря на все их достоинства в верстке. Причины этому разные — невозможность качественной конвертации (появлялись искажения спецсимволов), неудобство в наборе, негибкость в работе, долгое время отсутствовала поддержка Юникода и пр. И при этом я знал, что одни издательства и редакции работали с одной программой, а другие — с другой, конкурирующей.
Как вообще возникла идея создания собственного словаря?
Чтобы издать свою книгу в конце 1980-х – начале 1990-х, надо было сделать себе имя. Но об издании словаря я тогда еще не думал. Я только начал сотрудничать с журналом «Радиолюбитель», выходившем тогда огромными тиражами (были годы, когда тираж превышал 100 тысяч экз.). Поначалу я публиковал в нем свои электронные разработки, небольшие программы для компьютера «Байт», цикл статей про систему организации кабельного телевидения, которое тогда только начинало развиваться и пр.
Купить что-либо импортное в те времена было трудно, а знать об электронной технике хотелось, и я начал переписываться с иностранными фирмами-лидерами в этой области — Sony, Panasonic, JVC, Philips, Nokia и др. (см. скан одного из ответов). В своих письмах к ним я писал, что материалы будут использоваться для анализа и составления англо-русского толкового словаря по электронике. В итоге я получил массу литературы для обработки. В это время словарь уже начал приобретать некую ценность, и я предложил редакции «Радиолюбителя» публиковать отрывки из него. Чтобы это лучше подходило под концепцию журнала, мы решили, что публикация будет тематическая и назвали рубрику «Справочник по видеоаппаратуре» (см. образец). Отрывки публиковались на протяжении шести лет (1992–1997 гг.).
Бумажные данные были источником данных до тех пор, пока не пришел Интернет, в корне изменивший принципы работы со словарем.
В Интернете я начал работать примерно с 1997 года, в нем я получил возможность брать информацию прямо с сайтов, обрабатывать ее, переводить на русский язык. Уже не надо было писать и отправлять на фирмы письма обычной почтой. Обработка практически полностью перешла в электронный вид. Если у фирм что-то и запрашивалось, то уже по электронной почте, и обычно это был компакт-диск с расширенной информацией (видеофильмы, картинки и пр.), поскольку в те времена скорость Интернета была невысокой и скачивать большие объемы информации было накладно.
В 1998 году, заработав себе некоторое имя в среде любителей электроники, я решил издать словарь в какой-нибудь редакции и с этой целью написал письмо в издательство «Белорусская Энциклопедия». Вскоре меня пригласили посетить издательство. Я побеседовал с редактором профильного отдела, редакция была не против издать словарь, но редактор по-дружески посоветовал обратиться в какое-нибудь московское издательство, поскольку там и тиражи больше, и гонорары лучше, и перспективы распространения совсем не такие, как в Белоруссии. Я решил последовать его совету. Но это был август 1998 года — наступил печально знаменитый дефолт. Почти на год идея была отложена.
А в 1999 году началось моё сотрудничество с издательством «Триумф», в котором через год и вышло первое издание словаря.
Расскажите о первой публикации. Возможно, словарь существовал в электронном виде и распространялся через Интернет, прежде чем появился на бумажном носителе?
В электронном виде словарь через Интернет распространялся лишь небольшими отрывками. Полностью словарь в электронном виде мною не распространялся — до выхода в свет 1-го издания — из-за боязни воровства (практически все словарные статьи, вышедшие в журнале «Радиолюбитель», были без моего разрешения и разрешения редакции журнала в практически неизменном виде включены в «Англо-русский словарь по телевидению, аудио- и видеотехнике», вышедший в издательстве «Белорусская Энциклопедия» в 1998 г. — даже без какой-либо ссылки на меня или редакцию журнала), а после 1-го издания — из-за договорных обязательств с редакциями.
В электронном виде с 1999 года и до сих пор выходят словарные статьи через рассылку на Subscribe.ru. В год выходит примерно 30–50 выпусков рассылки, в каждом из которых около 10 терминов. В рассылку включаются в основном новые, потенциально спорные и исправленные термины. Новые и исправленные предназначены для пользователей уже изданных бумажных версий — в качестве приложения — таким образом, пользователи частично компенсируют устаревание имеющегося у них бумажного словаря и получают текущие исправления. А целью включения в рассылку спорных терминов является вызов критики среди читателей рассылки, что может поспособствовать совершенствованию словарной статьи. Материалы рассылки в различных видах перепечатываются различными сайтами в Интернете, что в большинстве случаев содействует его продвижению на рынке.
Мне известно, что были попытки из моей электронной рассылки сделать пользовательский словарик под ABBYY Lingvo. Также ко мне обращалась и сама компания ABBYY насчет приобретения моего словаря для включения его в состав системных словарей ABBYY Lingvo. Но опять же из-за договорных обязательств с редакцией я на тот момент не имел права это сделать, а предлагаемый мной срок компанию не устроил, так как у них уже намечался выход новой версии словаря. Поэтому они переключились после меня на моих «основных конкурентов» — Пройдакова и Теплицкого, работавших примерно в той же словарной области, что и я.
Были ли у вас редакторы, или Вы выступали и в качестве автора, и в качестве редактора?
Начиная с первого издания, я доводил работу над словарем сам вплоть до PDF-файла, готового к сдаче в печать. Редакторы в основном определяли технические данные (параметры страницы, количество страниц, колонтитулы, размер шрифта и т. д.), наличие/количество различных приложений, проводили общую проверку (стиля и вида подачи материала и т. п.).
Редактирование первого издания словаря велось мной, но с учетом мнения работавшего тогда (с 1999 г.) при моем сайте совета экспертов, в который входили специалисты в различных областях электроники, являвшиеся подписчиками моей рассылки на Subscribe.ru. Они, высказывая свои мнения по поводу определения того или иного термина, помогали мне таким образом в редактировании. Сейчас этот совет экспертов уже не работает, но я по-прежнему перед тем, как включить в словарь, пропускаю некоторые термины, в которых у меня могут быть сомнения, через свою рассылку — читатели (а их более 11 тыс.) отзовутся, если что-то не так и посоветуют, что и как исправить.
Изучали ли Вы специальную литературу о подготовке справочных изданий? Какую именно?
Специальной литературы по подготовке справочных изданий я не изучал, просто потому, что раньше ее не было в наличии, а теперь в этом нет необходимости. Все необходимые данные для подготовки я получал на основе анализа существующих изданий. Так, например, последние два издания были подготовлены в стиле классических энциклопедических изданий с некоторыми доработками.
Конечно же, в основу легли другие словари, какие именно?
Что касается первого издания, то определения примерно четверти словаря сделаны мною, около трети мною просто переведены с английского языка и отредактированы, остальное представляло собой аналитический материал, собранный из различных источников (включая пользовательские технические словари, присланные некоторыми читателями-специалистами). В 3-м и 4-м изданиях объем аналитического материала возрос. Такого же, чтобы чей-то чужой большой бумажный словарь лег в основу, не было.
Концепция словаря. Работа над словником: как происходил отбор терминов? Почему словарь стал именно энциклопедическим, то есть не ограничилось просто переводом терминов на русский язык, а появилась необходимость их детального разъяснения?
Первоначальная концепция — включение в словарь всех терминов, которые невозможно или тяжело найти в других источниках, независимо от их новизны.
Затем упор стал делаться именно на новые в технике и электронике термины, которые появились на арене за последние годы.
Последняя концепция словаря — упор на новые (включая, например, нанотехнологии, в той части, где эта сфера пересекается с электроникой), потенциально популярные и перспективные, часто используемые термины; максимально широкое использование возможностей, предоставляемых Интернетом — рассылка, сайт, собственный вики-словарь в Интернете. Так, например, некоторые материалы словаря размещаются в Интернете для обозрения или для скачивания. Устаревшие или неактуальные толкования и/или словарные статьи переносятся в вики-словарь, а сами эти статьи для последующего бумажного издания при этом удаляются или сокращаются, в сокращенных словарных статьях дается помета, отсылающая в вики-словарь.
Главный принцип отбора терминов по тематике — это область электроники и то, что с ней вплотную соприкасается. Но надо признать, что полностью охватить эту сферу практически невозможно из-за ее обширности. По моим грубым оценкам, объем сферы электроники может достигать не менее 150–200 тысяч терминов. Выпустить такое издание практически невозможно. К тому же, поскольку окончательная оценка правильности делается мной, то, чтобы избежать ошибок в толковании, из словника узкоспециальные термины могут исключаться, или даваться без толкования.
Некоторый приоритет при отборе имеют те термины, которые проходят через различные СМИ (ТВ, новостной Интернет и т. д.) без перевода и могут вызвать вопросы у читателя/слушателя/зрителя.
Словарь получил название энциклопедического лишь в последнем издании (когда в нем появились рисунки, ссылки на произношение некоторых терминов и ссылки на дополнительную информацию), до этого он шел как толковый и как словарь-справочник.
Что касается просто перевода терминов на русский язык, то порой этого недостаточно для понимания сути термина. Порой также бывает полезно получить некоторые дополнительные сведения о термине. Как я отметил в предисловии к словарю, он «сочетает в себе функции справочника, переводного, толкового и орфографического словарей, словаря аббревиатур, а также местами включает элементы этимологического и орфоэпического характера». Какая-то часть этой информации пригодится специалисту, а какая-то — переводчику, поскольку словарь предназначен и для тех, и для других. К тому же, различная дополнительная информация позволит словарю выделиться среди других и получить свое преимущество на рынке.
Каков читательский адрес? В аннотации указан очень широкий круг читателей, на мой же взгляд, словарь предназначен специалистам, причём, скорее всего, именно переводчикам научно-технической литературы. Как считаете Вы?
Да, в аннотации указан широкий круг читателей, поскольку каждый из них может найти в нем какую-то информацию, интересующую именно его, например, простой пользователь MP3-плеера найдет в нем перевод и разъяснение многих надписей, имеющихся на его устройстве: Mode (режим работы), EQ (эквалайзер), Memory (память), Vol (громкость) и т.д. Хотя, конечно, бóльшая часть информации рассчитана на специалистов, причем не только переводчиков научно-технической литературы, но и на просто работающих в различных областях электроники. Среди последних нередко встречаются и люди, неплохо знающие английский язык (особенно технический, с которым они привыкли работать).
Аппарат издания. Много ли внимания Вы уделяли его подготовке? Какие элементы, на Ваш взгляд, необходимы и достаточны для быстрого и удобного отыскания необходимого термина?
Удобству пользования словарем уделялось и уделяется много внимания. Сюда входит и техническая составляющая (компоновка текста — разбиение на колонки, колонтитулы с первым и последним термином на странице, нумерация страниц, буква на правом поле и пр.), и организационная (например, каждая словарная статья («карточка») заканчивается черным квадратиком, толкование начинается белым квадратиком, заглавное слово и его перевод даны рубленым шрифтом, а практически вся дополнительная информация — шрифтом с засечками). Это позволяет глазу быстро найти переводимый термин и его перевод.
При этом использование для заглавных слов жирного шрифта (Tahoma) несколько увеличенного размера позволяет заметно выделить их на фоне остального текста — настолько, что в последнем издании мы отказались от отбивки словарных статей за счет пробела между ними. Это помогло сэкономить физический объем словаря.
Немалую роль в поиске слова может сыграть и двуязычный алфавитно-индексный указатель (АИУ), выполняющий одновременно и функцию обратного словаря (русско-английского).
Заголовок (и словаря, и словарной статьи как структурной единицы). Каким должен быть?
Что касается названия словаря, то последнее слово в его выборе было за издательством, и оно не раз менялось. Например, рабочее название первого издания было «Словарь-справочник по радиоэлектронике», затем «Краткий англо-русский словарь по радиоэлектронике», в свет вышло под названием, данным издательством: «Новейший англо-русский толковый словарь по современной электронной технике. Быстро и легко переводим с английского литературу по компьютерам, телекоммуникациям, электронике, аудио-, видео- и радиотехнике». Как я заметил, при выборе названия словаря учитываются два основных аспекта — лингвистический и маркетологический.
Заголовки словарных статей даются в том варианте, в котором их предположительно может искать пользователь. Так, например, если аббревиатура какого-либо термина в использовании популярнее, чем полный вариант, то словарная статья идет под ней; менее популярный вариант может или вообще исключаться из словника, или помещаться в АИУ, или в словник, но лишь со сноской на аббревиатуру.
Объём словаря?
По понятным причинам объем словаря всегда имеет ограничения, и, в первую очередь, технические. Для однотомного издания количество страниц ограничивается на уровне примерно 1 тыс. страниц. Издательства в силу разных причин неохотно идут на выпуск двухтомных изданий. Вдобавок ко всему, цена у многотомных изданий заметно возрастает, что может сказаться на тираже и продажах. Поэтому при выпуске 4-го издания, чтобы оптимизировать его технические параметры, пришлось увеличить формат с 70х100/16 до 84х108/16. Также для уменьшения объема словаря была применена система сокращений, позволившая сэкономить много места и повысить удельную информативность словаря. За счет этого, а также за счет исключения приложений к словарю и др. мер, количество словарных статей по сравнению с предыдущим, 3-м изданием, при практически одинаковом количестве страниц возросло с 12700 до 15600 (почти на 23%).
Язык и стиль?
Как можно заметить, стиль изложения толкования в словаре нередко меняется — в зависимости от словарной статьи. При выборе стиля во внимание, в первую очередь, принималась целевая аудитория — на кого ориентировано именно это толкование (в том числе и из-за того, что трудно порой простые вещи объяснять научными терминами и наоборот). Если термин будет в ходу у обычных пользователей, то он и разъясняется «под них» — в (научно-)популярном стиле, поскольку это чаще всего простой термин и специалист не станет обращаться к словарю за ним. Ежели термин будет использоваться только специалистами, то здесь можно применить и более строгий научный стиль, который будет привычен тем, кому адресован данный термин.
В общем, стиль изложения в моем словаре можно разделить на три категории:
1) научный
2) научно-популярный
3) популярный
В последнее время я стал приводить в словаре примеры использования терминов, которые иллюстрируют его применение на практике.
Вы говорили, что стиль статей меняется. Читала по диагонали, естественно, но статьи исключительно научного стиля не заметила. Приведите пример.
Можно сказать, что чисто научного стиля в словаре нет (хотя у этого стиля столько разных определений, что под него можно многое «подогнать»). Я под научным стилем понимал стиль изложения, не совсем понятный и доступный обычному читателю, с наличием чуждых ему терминов и оборотов, вот как, например, в следующих определениях (их легко поймет специалист, но с трудом обычный читатель):
Fixed-point Representation System — комп прог система представления чисел с фиксированной запятой. ▫ 1) Позиционная система счисления (radix numeration system), в которой запятая, отделяющая целую часть числа от дробной (radix point), неявно зафиксирована в последовательности (ряде) разрядов числа согласно к.-л. достигнутому соглашению; 2) система представления чисел, в которой действительное (вещественное — real number) число представлено единой последовательностью разрядов и в которой запятая, отделяющая целую часть числа от дробной, неявно зафиксирована в последовательности. Ант. Variable-point Representation System. См. тж Floating-point Representation System.
Fogging [`fɔgɪŋ] — комп мм затуманивание. ▫ Эффект наложения тумана (дымки) на удалённые объекты. Образуется за счёт комбинирования смешанных комп. цветовых пикселей (Pixel) с цветом тумана (Fog) под управлением функции, определяющей глубину затуманивания. Делает изображение более реалистичным и несколько разгружает видеоускоритель при отображении трёхмерной (3D) графики.
Обычный читатель не поймет, что подразумевается под «туманом» и «затуманиванием», что такое «удалённые объекты». Даже не любой «компьютерщик» сможет понять, о чем идет речь — здесь надо быть, как говорят, «в теме».
А вот стиль научно-популярного изложения более простой и легкий, он ориентирован на читателя без особой подготовки (хотя порой здесь надо вдумываться, но это не препятствие для понимания):
Achromatic Colors — опт ахроматические цвета. ▫ Серые цвета несветящихся объектов, кот. не имеют цветности. Они отличаются только по светлоте: от самого светлого — белого до самого тёмного — чёрного, которые отсутствуют в видимом спектре. По мере увеличения светлоты они образуют ряд, составляющий серую шкалу. Шкала с постоянным значением разности оптической плотности двух соседних полей используется для контроля качества фотографич. материалов и процессов.
Acquisition Time — ссвз измер время установления синхронной связи (вхождения в синхронизм). ▫ Общее время, необходимое для выделения несущей, обнаружения сигнала спутникового ретранслятора и установления синхронизма наземной станции и ИСЗ. Вхождение в синхронизм осуществляется либо при первоначальном включении станции после перерыва связи, либо в момент появления спутника в зоне радиовидимости наземной станции.
И пара примеров популярного изложения:
Lurker — комп свз жарг наблюдатель, «смотритель», соглядатай. ▫ В телеконференциях, сетевых форумах и т. п.: лицо, регулярно читающее различные публикации, но не принимающее участия в обсуждениях и практически не отправляющее туда свои сообщения.
Flame (букв «пыл, страсть») — комп www гневное или скандальное послание, жарг флейм. ▫ 1) «Наезд», ругань в Сети в ч.-л. адрес, выражение недовольства, посылаемое в электронном виде спамеру (Spammer) или др. адресату, нарушающему правила ведения переписки по компьютерным сетям; «выкрики» или «проповеди», направленные против к.-л. в Internet. Нередко превращаются во флейм-войны, которые, в свою очередь, могут превратиться в священные войны (Holy War); 2) гневное письмо в эл. почте (e-mail), как правило, не требующее ответа; 3) очень оживлённое обсуждение к.-л. вопроса в Сети, обычно начинающееся с ч.-л. зажигательного письма.
Иллюстрации в справочном издании. Их роль, опять же интересны критерии необходимости и достаточного объёма.
Обычно издательства стараются по мере возможности избегать иллюстраций в своих изданиях. Причины здесь разные — увеличение сроков подготовки издания к печати, отсутствие единых стандартов в параметрах иллюстраций, технические трудности и пр. Мне удалось внести иллюстрации лишь в 4-е издание, хотя они готовились и к предыдущим. Всего в 4-м издании имеется около 170 рисунков (не считая миниатюрных внутристатейных). Для издания такого объема это, надо признать, маловато. Количество рисунков можно было бы увеличить, как минимум, в 2–3 раза. Основная причина недостатка иллюстраций в данном словаре — отсутствие у меня опыта выпуска словарей с рисунками. Трудности были в основном технические — какого размера готовить рисунки, в каком формате, каком разрешении, количестве цветов, как вставлять их и т. д. Из-за специфики словаря часть рисунков могла пострадать, если бы подготовка в печать проводилась не мной (в частности, рисунки, показывающие растеризацию, могли пройти процесс сглаживания при обработке и потерять таким образом свою информативность). И главный вопрос был — как это будет выглядеть на выходе из типографии.
Наличие рисунков в любом издании, а особенно в словаре — это большое достоинство. Порой легче понять суть термина из небольшого рисунка, чем из пространного объяснения. Я помню, какой фурор произвел и какой популярностью пользовался в переводческой среде появившийся в конце 1980-х годов первый картинный словарь английского языка Оксфорд-Дуден, в котором всё отображалось наглядно.
В настоящее время из-за дороговизны полноцветных изданий я практикую размещение цветных (и других тоже) иллюстраций в вики-словаре, а в бумажном словаре даю сноску (например, Additive Colors).
Наверняка были спорные термины, толкование которых разнилось в понимании различных специалистов. Также интересны самые яркие примеры, наверняка сохранилось обсуждение/переписка. Раскройте эту тему.
Если не считать замечаний и споров касательно орфографии или редких слов, то бывают и предложения и споры касательно определений. Вот посмотрите пример из писем на эту тему:
Anton Kharlamoff (...@tversu.ru): Насчет Microsoft. В оригинале-то это произносится через "майкро". Но по русски вы же не говорите "майкроскоп" и "майкроцефал"?! Предложение такое - в транскрипции писать по правилам оригинала, а в названии - по устоявшимся правилам русского языка.
Мой ответ: Я раньше писал тоже "Микрософт". Но дело в том, что мне из российского отделения фирмы сделали замечание, что у них принято называть в русском варианте фирму "Майкрософт". И тот, и другой вариант не противоречит принятым правилам транслитерации/транскрибирования. Но раз уж они так решили, то пусть будет в их варианте. Во всех русифицированных программах и переводах идет "Майкрософт".
А что касается микроскопа и микроцефала, то это существительные нарицательные, а не собственные. В их отношении действуют иные правила.
Здесь можно заметить, что один и тот же термин, если дать его, скажем, десяти специалистам, может быть истолкован ими по-разному — у кого-то лучше, у кого-то хуже, кто-то склонится в одну сторону, кто-то в другую. При этом одни могут раскритиковать других. Особенно это касается терминов, использующихся не в одной, а в нескольких различных областях.
Большую часть терминов приходится «пропускать через себя» (самому выступать в роли их критика, в общем понимая, о чем идет речь), но есть ряд терминов (присланных, переведенных и пр.), которые мною оцениваются на достоверность лишь полагаясь на свою интуицию или на того специалиста, кто дал таковое определение. Некоторые термины вводятся в оборот впервые или в условиях, когда нет в использовании устоявшегося перевода или толкования, тогда возможны ситуации с изменением (и порой не раз) варианта перевода или толкования.
Небольшое отступление: касательно русского языка мой словарь заметно отличается от других аналогичных. Сейчас мало кто-то в технике осмеливается переводить, транслитерировать, транскрибировать новые термины — проще всего переписать, как есть. Я стою на позиции, что богатство русского языка способно передать всё или почти всё, и в этом плане русский язык не должен уступать английскому. В словаре я нередко показываю, что часть терминов можно перевести, часть можно передать транслитерацией или транскрипцией. Это не лично мое такое отношение, это классика перевода. Если бы не она, то по-русски, например, не писали бы «Би-би-си» и «Белый дом», а так и оставили бы BBC и White House.
Пара примеров:
D-Bass (Dynamic Bass) — звук «Динамичный бас». • Система усиления НЧ в звук. аппаратуре. См. тж BLFS, DBB.
PageRank — www прог технология «ПейджРэнк». • Принцип действия данной технологии заключается в том, что для определения степени соответствия результатов поиска заданным ключевым словам анализируется не только текст, который сам по себе не всегда даёт ответ на вопрос, не спамерский (Spam) ли это сайт (Site).
Но, скажу честно, мало кто поддерживает подобное отношение. Если вы посмотрите по поиску, то или не найдете этот «Динамичный бас», «ПейджРэнк» и пр., или найдете совсем мало ссылок.
А ещё и иностранные фирмы-разработчики-производители, можно сказать, пытаются командовать русским языком — запрещают или настойчиво не рекомендуют передавать названия их фирм, их технологий и пр. кириллическими буквами. Сложная, короче, тема.
Приведите, пожалуйста, примеры новейших терминов, включённых в бумажную версию словаря.
Я так понял, вы имеете в виду те термины, что попали в 4-е издание словаря после выхода 3-го издания.
На то время я помечал дату добавления термина в словарь (сейчас помечаю только значком, который позволяет определить, что термин внесен в словарь после предыдущего издания). Вот ряд таких терминов — в квадратных скобках указана дата внесения в словарную базу.
Active Protection — тех без нано активная защита. Защитная система со встроенными сдерживающими факторами для ограничения или предотвращения использования системы во вред. [03.05.2007].
Automobile FM Transmitter — звук вещ автомобильный Эф-эм-передатчик. Адаптер для MP3-плееров, передаёт звук на FM-приёмник. Проигрываемый плеером звук транслируется в FM-диапазоне, на который настраивается автомоб. радиоприёмник. Обычно работает от питания гнезда прикуривателя автомобиля или от батарейки типа AA или AAA. [09.03.2007]
DECT — Digital European/Enhanced Cordless Telecommunications (standard) — моб тлф свз Европейский / усовершенствованный стандарт цифровой беспроводной связи. Голос кодируется по алгоритму ADPCM. Служит для создания мини-сотовых сетей на ограниченных территориях. Стандарт во многом похож на GSM. Поддерживается фирмой Philips и др. [11.09.2007]
DTD (Document Type Definition) — www прог определение типа документа. Определение структуры документа, кот. может использоваться для проверки его действительности. Устанавливает набор типов элементов, а для каждого типа элемента определяет его модель содержания (состав, порядок, поаббревиатурbhttp://wiki.1963.ru/index.php/Addit словарей, словаряib словарей, словаря ive_colorsНебольшое отступлениевторяемость вложенных элементов), набор атрибутов и допустимые значения атрибутов. target= Обычно хранится во внешнем файле, а в самом XML-документе ставится ссылка на него. В отличие от SGML, в XML использование DTD необязательно. Др. способ определения структуры до/h3кумента — схемы. [13.08.2007].
Silverlight (букв «серебряный свет») — комп #331;] — мм прог «Силверлайт». Технология-аналог Adobe Flash; экс-WPF/Everywhere, т. е. технолог align=ия, направленная на расширение возможностей Windows Presentation Foundation (WPF), кот. представляет собой набор средств для создания интерфейсов, разработки графики, анимации и видеоприложений без привязки к конкретной ОС. WPF реализует кроссплатформенность интерфейса .Net-приложений, а Silverlight (WPF/E) позволяет реализовать возможности WPF в веб-приложениях. Microsoft надеется потеснить своим продуктом Adobe Flash, ставший стандартом де-факто и установленный на 90% компьютеров мира. С сер. 2007 доступен плагин (Plug-in) для воспроизведения С.-контента под IE, Opera, Firefox и Safari, готовится версия для веб-браузеров под Linux. Разработка Microsoft. См. тж Interface. [21.07.2007].
Какие именно электронные СМИ вы регулярно читаете и какие наиболее популярны у читательской аудитории словаря?
Из российских я обычно пользуюсь такими сайтами как Compulenta.ru, Ferra.ru, iXBT.com, 3dnews.ru и пр. — в разных видах (посещение сайтов, подписка на RSS, получение рассылок).
Мне трудно судить обо всей читательской аудитории словаря, я могу лишь назвать те сайты, которые популярны у аудитории моей рассылки-приложения к словарю, поскольку такую статистику касательно моей рассылки косвенно выдает сервер Subscribe.ru. Здесь можно добавить сайты Lenta.ru, Interface.ru и др.
Проходят ли регулярно конференции переводчиков, программистов, на которых возможно было бы поднять вопрос стандартизации компьютерной терминологии, а значит и позиционировать Ваше издание?
Насчет регулярности вопрос сложный, но конференции как таковые бывают (в т. ч. и виртуальные) — у переводчиков реже, у программистов — чаще. Вопрос о стандартизации терминологии поднимался и не раз, но скорее отдельными людьми, чем организациями. В этом деле нужно или единство мнений, или верховенство какого-то коллектива. Но прийти к согласию в этом вопросе, как уже не раз оказывалось, очень и очень трудно. Нужны, помимо лингвистических, и организационные усилия, а их пока недостаточно.
Приведу лишь несколько старых примеров обсуждений с моим участием и участием специалистов справочно-информационного портала Грамота.ру, Справочной службы русского языка, корпорации Oracle и др., например, Сash, cache — кэш.
И достаточно общий вопрос: в эпоху широчайшего распространения сети Интернет: каким образом печатное издание может выдержать конкуренцию со множеством электронных энциклопедий?
Да, в эпоху Интернета это самый больной вопрос — как печатному изданию выдержать конкуренцию со множеством электронных изданий. Тем более, когда издание ориентировано на компьютерщиков-электронщиков, у которых всегда под рукой широкополосный доступ в интернет и неплохие навыки поиска. И к тому же сильный «удар» наносят Wikipedia и прочие электронные энциклопедии.
В такой среде печатное издание может выдержать конкуренцию благодаря нескольким моментам. Первый — система поиска через интернет часто приносит много «мусора» (любительских переводов, неточных определений, рекламы и т. п.), на просеивание которого надо потратить порой немало времени. Хотя система поиска и совершенствуется с каждым годом, но также возрастает и количество самого мусора. Словарь же дает готовое и проверенное теми или иными специалистами толкование и перевод. То есть, нельзя слепо полагаться на интернет.
Что касается Wikipedia, то я сейчас проверил наличие в английской версии взятых наугад пяти терминов из своего словаря — три из них нашлись, два отсутствовали. Чтобы прочитать информацию в английской Wikipedia, надо довольно хорошо знать английский язык. Помимо этого, в английской Wikipedia нет перевода на русский, а межъязыковые связи между ее версиями пока налажены плохо, если не сказать, что вообще не налажены. Статьи в русскоязычной Wikipedia далеко не всегда приводят термин на английском языке, поэтому, чтобы найти в ней нужный термин, надо знать его перевод на русский язык (а таких вариантов может быть много). То есть, между версиями Wikipedia на разных языках пока нет достаточных нужных связей. Но со временем Wikipedia, если продолжит развиваться такими темпами как сейчас, может стать очень сильным конкурентом.
Еще одна угроза печатному изданию — электронный словарь, который в работе намного удобнее бумажного. Я и сам на практике при переводе в основном пользуюсь электронными словарями и, в частности, ABBYY Lingvo, к которому у меня подключено более 250 отдельных словарей на нескольких языках. На перевод забытого слова при такой работе тратится обычно несколько секунд, в то время как на поиск в бумажном (и на поиск самого бумажного словаря) уходят минуты, а порой и больше. Но и здесь можно найти недостатки. Электронные словари по большей части «заточены» под перевод. Если и есть толковые электронные словари, то они пока находятся только в начале пути конкуренции с бумажными. Один из основных недостатков электронных словарей до недавнего времени заключался в их бедном оформлении (отсутствие транскрипции, ударений, различных способов выделения, невозможность использования спецсимволов), но этот недостаток уже постепенно преодолевается.
Если бумажный словарь превратится в электронный, то у издателей бумажной версии появятся больши́е проблемы с его распространением. Скачать словарь в интернете не составляет никакого труда.
Однажды я обнаружил на одном сайте, что 1-е издание моего словаря (пираты) якобы отсканировали и продавали через интернет на КД; я попытался инкогнито заказать его, но так ничего и не получил. Уже сам этот факт говорит о возможной угрозе словарю со стороны пиратов. Последнее издание отсканировать и качественно распознать по многим причинам (объем, сложность форматирования, использование расширенной части символьной таблицы и пр.) очень трудно, но, как говорится, ничего невозможно нет.
Остается надеяться на некоторую ценность и уникальность своего словаря, для этого я, например, отслеживаю публикации по электронике и стараюсь включать обнаруженные там новые термины в свой словарь.
Словарей, похожих на мой, на рынке немного, это еще один плюс. К тому же есть ряд организаций, традиционно работающих с печатными изданиями (библиотеки, учебные заведения и др.). Например, несколько раз встречал, как на мой словарь ссылались государственные организации, например, Палата по патентным спорам и др.
Но если заглядывать в более далекое будущее, то приходится признать, что тиражи бумажных изданий будут снижаться.
Как нужно позиционировать именно Ваше издание, чтобы оно имело успех? Издательство «Додэка-XXI» не проводило рекламной кампании по всем известной причине (просто не выделяется бюджет на подобные мероприятия), а как Вы сами себе представляете презентацию подобного словаря? Был ли подобный опыт у других издательств?
Рекламных кампаний у словаря практически не было, если не считать представления словаря среди прочих изданий на книжных выставках. Некоторую рекламу словарю делает мой сайт и рассылка. Иногда можно встретить рекомендации и ссылки на словарь со стороны переводчиков и специалистов. Вот, пожалуй, и всё. На практике словарь можно купить только в крупных городах (в Белоруссии — только в одном городе Минске). Конечно, при такой системе распространения остается неохваченной определенная часть рынка. С моей точки зрения, лучшей презентацией словаря было бы его представление в новостных электронных СМИ, популярных у целевой аудитории.
Позиционировать же издание можно как помощника в постижении мира современной электроники.
Раньше было проще привлечь рекламодателей, но ни у редакций не хватало сил и времени на это, ни у меня. В наше время, я считаю, что продвижением должны заниматься специалисты.
Мне не удалось найти замечаний к языку и стилю энциклопедических статей в Вашем словаре ...
Недостатки в словаре, конечно, есть, это не академическое издание. Мне, честно говоря, хотелось бы слышать больше критики — ведь она помогает совершенствовать работу, а ее, критики, в последнее время, мало.
* Из интервью (сокращенного) Игоря Мостицкого Наталии Мухаревой (Московский государственный университет печати, 2009 г.) по особенностям редакторской подготовки словарно-справочной продукции и связанным с ними проблемам разработки и классификации изданий подобного типа.
|
Опубликовал admin
20.08.2011 16:55 ·
1 комментариев ·
23860 прочтений ·
|
|
Комментарии |
04.01.2013 18:11
Все это хорошо, но лучше электронку выпустить. |
|
|
Добавить комментарий |
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
|
Гость |
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Афоризм |
Ученый — это человек, удовлетворяющий собственное любопытство за государственный счет. |
|
|
Случайный анекдот |
Не трогайте мокрыми руками оголенные провода, они могут заржаветь. |
|
|
Счетчики
|
|
|
|